Tuesday, April 15, 2008

Historical Nostalgia and Modern Nationalism in Contemporary Kazakh Music Videos

An electronic supplement to the article in Popular Music and Society special issue: "Popular Music and the Post-Soviet Space"

by Megan Rancier


Batyrkhan Shukenov - "Otan Ana" [Motherland]



LYRICS (English translation)

We survived a really difficult time,
Now is a golden age, we believe in you.
A wonderful life with golden days,
We dedicate our greetings to you.

CHORUS:
Life is prospering,
Stars are sparkling in the sky,
Feelings often delude the eyes,
And completely take away fantasy.

My land blossoms, offering its entirety,
My nation lives, turning labor into advantage,
Our prosperity is brimming,
We are moving forward swiftly.

We are strengthened by our Mother Land,
We go forward with success,
The nightingale has been singing for a long time,
Our wide meadow is blossoming

(Translation by Dinara Tazabekova, with edits by Megan Rancier)


URKER - "Qonyr" [Wind from the Motherland]



LYRICS (English translation):

I miss my homeland (lit., “the place of my birth”),
I dedicate this song to you.
If I remember the beloved girl,
Tears will come to my eyes.

I miss my friends
We grew up together as foals. (i.e., from childhood)
My mother’s song when she cradled me,
Will never be forgotten.

CHORUS:
The free, blessed qonyr (“wind from the motherland”)
blows into the black stone.
Come back, qonyr, to the sky
Go and send our love – au!

I always keep you in memory,
My people and my land, wherever I am.
My sacred Land where I grew up,
Where I was born (lit., “where my cord was cut”) – oy!

(Translation by Dinara Tazabekova, with edits by Megan Rancier)


Asylbek Engsepov - "Adai"

No comments: